国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
浅谈诗歌翻译的不可译性——以《枫桥夜泊》英译本为例
浅谈诗歌翻译的不可译性——以《枫桥夜泊》英译本为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
诗歌是人类精神文明的一大瑰宝.随着全球化的深入及中国综合国力的不断强大,承载着中国传统文化的中国古典诗歌也受到各国友人关注和喜爱,中国古典诗歌的优质翻译便显得尤为重要.但近年来在译届关于诗歌的可译性和不可译性存在较大争议,本文欲以《枫桥夜泊》的五个英译本为例,从诗歌翻译的"形音意"三美原则角度浅谈中国古典诗歌翻译的不可译性.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
陈曦
展开 >
作者单位:
华北电力大学 北京 102206
关键词:
三美原则
文化意象
动静转换
出版年:
2020
文渊(中学版)
文渊(中学版)
ISSN:
年,卷(期):
2020.
(1)
参考文献量
3