首页|我国英语类专业本科生全译实践方法运用实证研究

我国英语类专业本科生全译实践方法运用实证研究

扫码查看
本研究以全译实践方法论为指导,运用问卷调查、统计分析等多种方法探讨了我国2071名英语类专业本科生全译实践方法的运用情况。结果发现:(1)受试7种全译方法的运用总体处于中等水平(均值为3。01),运用频率由高到低依次为增译>换译>减译>对译>移译>合译>分译,该排序修正了全译实践方法论的部分假设;(2)受试对全译方法30种技巧的运用倾向发生于小句以下语言单位,语素增译、词增译、有形移译和词类换译等为高频技巧,无形移译、短语分译、短语合译和复句对译等为低频技巧;(3)对译之外其余6种方法的运用呈现较强或强正相关,表明全译方法具备一定组合能力,验证并完善了全译方法组合能力的已有假设。这些发现为进一步考察翻译学生全译实践方法运用与翻译能力的相关性奠定基础,为翻译教学与译才培养提供启发。
Under the tenets of the practice methodology for complete translation,this study adopts questionnaires and statistical analysis to probe into the use of complete translation methods by 2071 undergraduate English majors in Chinese universities and colleges.The results reveal as follows:(1)the subjects'ability to use the seven complete translation methods is generally at a medium level(mean value 3.01)in the descending order of addition>conversion>omission>correspondence>transposition>combination>division,which helps to modify some previous hypotheses;(2)the subjects usually use 30 skills in relation to words,phrases and clauses,and high-frequency skills include addition of morphemes and words,tangible transposition and conversion between word classes,whereas intangible transposition,separation and combination of phrases,and correspondence in composite sentences are low-frequency skills;(3)significantly positive correlations are found between the six methods except correspondence,which verifies and modifies the theoretical assumptions regarding the single and multiple use of complete translation methods.The study sheds some light on future research on the correlation between translation learners'use of complete translation practice methods and their translation competence,and offers some enlightenment for translation teaching and translator training.

complete translation practice methodtranslation skillundergraduate English majorquestionnaire survey

余承法、陈钰曦

展开 >

湖南师范大学外国语学院,湖南 长沙 410081

全译实践方法 翻译技巧 英语类专业本科生 问卷调查

2024

外语界
上海外国语大学

外语界

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:6.117
ISSN:1004-5112
年,卷(期):2024.(4)