外语教学与研究2020,Vol.52Issue(4) :580-593.

《论语》英语多译本受纳状况多维数据分析

秦洪武 孔蕾 徐欣
外语教学与研究2020,Vol.52Issue(4) :580-593.

《论语》英语多译本受纳状况多维数据分析

秦洪武 1孔蕾 1徐欣1
扫码查看

作者信息

  • 1. 曲阜师范大学
  • 折叠

摘要

受纳效应是翻译评估的重要维度,但长期以来缺少有效的评估方法.本研究基于文本数据挖掘方法,对比分析《论语》译本和非翻译性儒学传播文本,观察影响《论语》译本传播效应的可能因素.研究发现,华人译者与非华人译者的《论语》译本在语言特征上并无明显差异,差异明显的是儒学核心概念的表达,即儒学核心概念在翻译文本中缺少一致和稳定的表述,难以在受纳端文化中形成独立的识别度高的儒学概念.翻译与非翻译传播文本对比显示,《论语》译文带有强烈的他者文化特征,不利于亲近目标语读者.因此,翻译在文化交流中的角色需要进一步审视.本研究认为,高质量的翻译只是有效文化海外传播的必要条件,而非充分条件.翻译质量评估应与时俱进,关注并把握目标语读者的获益期待.

关键词

典籍外译/《论语》/海外传播/受纳状况

引用本文复制引用

基金项目

本项研究受国家社科基金重点课题(17AYY006)

本项研究受国家社科基金重点课题(特此致谢.)

出版年

2020
外语教学与研究
北京外国语大学

外语教学与研究

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:3.149
ISSN:1000-0429
被引量12
参考文献量7
段落导航相关论文