摘要
本研究以自建的英汉散文翻译语料库为基础,对比汉语译文与英语原文及汉语原创参照文本之间在词类分布上的差异,考察共有词类范畴对于文本语类的区分度以及源、译语之间在语言特征上的相关性,并对广受关注的英汉翻译过程中的动词变化进行回归分析.研究发现,在多数词类分布上,汉语译文均表现出与英语原文及汉语原创文本的显著差异;同时,在表示语义内容的四类实词和表示关系的介词及连词的使用上,汉语译文与汉语原创文本呈现出更高的相似度;在词类之间的相关性上,汉语译文词类与英语原文词类表现出不同程度的相关,而汉语原创文本词类则与前两者均无任何重要相关,显示了词类翻译中的源语透射效应;在进一步以汉译动词为因变量的回归分析中,我们发现其与英语原文的动词(及其细类)和类符/形符比在一定程度上存在线性函数关系.本文最后从系统、文本和译者等方面解读了翻译过程中词类变化的多重原因.
基金项目
范武邱主持的国家社科基金(1986-2015”16BYY023.)