外语教学与研究2020,Vol.52Issue(6) :929-939.

杨、霍英译《红楼梦》文化传通的诗学比较

王树槐
外语教学与研究2020,Vol.52Issue(6) :929-939.

杨、霍英译《红楼梦》文化传通的诗学比较

王树槐1
扫码查看

作者信息

  • 1. 华中科技大学
  • 折叠

摘要

基于自建“《红楼梦》文化翻译语料库”,本文首先介绍了杨宪益、戴乃迭译本和霍克思译本在各个文化类别上的翻译方法,并比较了各层次文化折射率.结果 表明,除了语言文化层次的“汉字音形义”外,其他层次的文化折射率均无显著性差异;总体上霍译文化折射率稍低于杨译,与原文文化更靠近一些.之后比较了“杨译依从同质化诗学,霍译依从差异化诗学”的翻译理念,再后根据英语母语读者调查,评价了杨、霍译本诗学的贡献与不足.文章最后提出了中国文学外译的“二阶段模式”假设.

关键词

《红楼梦》/文化传通/翻译诗学

引用本文复制引用

基金项目

国家社科基金(18BYY025)

出版年

2020
外语教学与研究
北京外国语大学

外语教学与研究

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:3.149
ISSN:1000-0429
被引量2
参考文献量3
段落导航相关论文