国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
外语教学与研究
2020,
Vol.
52
Issue
(6) :
929-939.
杨、霍英译《红楼梦》文化传通的诗学比较
王树槐
外语教学与研究
2020,
Vol.
52
Issue
(6) :
929-939.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
维普
万方数据
杨、霍英译《红楼梦》文化传通的诗学比较
王树槐
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
华中科技大学
折叠
摘要
基于自建“《红楼梦》文化翻译语料库”,本文首先介绍了杨宪益、戴乃迭译本和霍克思译本在各个文化类别上的翻译方法,并比较了各层次文化折射率.结果 表明,除了语言文化层次的“汉字音形义”外,其他层次的文化折射率均无显著性差异;总体上霍译文化折射率稍低于杨译,与原文文化更靠近一些.之后比较了“杨译依从同质化诗学,霍译依从差异化诗学”的翻译理念,再后根据英语母语读者调查,评价了杨、霍译本诗学的贡献与不足.文章最后提出了中国文学外译的“二阶段模式”假设.
关键词
《红楼梦》
/
文化传通
/
翻译诗学
引用本文
复制引用
基金项目
国家社科基金(18BYY025)
出版年
2020
外语教学与研究
北京外国语大学
外语教学与研究
CSTPCD
CSSCI
CHSSCD
北大核心
影响因子:
3.149
ISSN:
1000-0429
引用
认领
被引量
2
参考文献量
3
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
基金项目
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果