首页|同传专业译员预制语块使用特征:基于语料库的对比研究

同传专业译员预制语块使用特征:基于语料库的对比研究

扫码查看
本文基于自建同传平行语料库,借鉴Toury(2012)提出的"对比项"概念以及Biber et al.(2004)对语块的结构分类,遵循语料库语言学及描写翻译学的研究范式,从目标语出发描述同传译员口译过程中四词语块的使用类型及特征.研究发现:1)同传译员口译产出的四词语块类型中,名词短语/介词短语片段类使用频率最高,其次是动词短语片段类和独立分句片段类;2)同传译员在口译过程中往往通过对应、增添和替换这三种处理模式灵活运用四词语块,其中,对应的处理策略占比最高;3)不同结构类型的语块处理模式也不尽相同,名词短语/介词短语片段类绝大部分采用对应的处理策略,而动词短语片段类和独立分句片段类,除对应策略外,也倾向于采用增添和替换.本研究可为中国语境下的同传教学和实践提供一定的借鉴.

徐翠、李德超

展开 >

北京理工大学

香港理工大学

预制语块 同声传译 平行语料库 特征

2021

外语教学与研究
北京外国语大学

外语教学与研究

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:3.149
ISSN:1000-0429
年,卷(期):2021.53(4)
  • 3
  • 7