国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
古汉语辞书英译的文章学路径——谈《尔雅》英译文本构建
古汉语辞书英译的文章学路径——谈《尔雅》英译文本构建
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
维普
中文摘要:
古汉语辞书内容及体例的复杂性是其翻译难点,以《尔雅》英译为例,难点主要体现在近义字词辨析、训诂体例呈现、解经义旨传递等三个方面.文章翻译学的"义、体、气"三合之说,为解决上述难题提供了路径.基于此说,《尔雅》译文可用以下八种方法加以构建:汉语原文在场、被释汉字不译、汉英义素匹配、词源语义解析、注疏文本英译、训诂气韵呈现、典籍语境溯源、辞文义旨注释.基于这八种方法所构建出的英译文本,充分传递了汉语辞书在释义、体例、功能等方面的特点.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
李志强、方祺祎
展开 >
作者单位:
上海师范大学
关键词:
辞书
《尔雅》英译
文章翻译学
出版年:
2021
外语教学与研究
北京外国语大学
外语教学与研究
CSTPCD
CSSCI
CHSSCD
北大核心
影响因子:
3.149
ISSN:
1000-0429
年,卷(期):
2021.
53
(5)
被引量
3
参考文献量
6