外语教学与研究2021,Vol.53Issue(5) :769-781.

古汉语辞书英译的文章学路径——谈《尔雅》英译文本构建

李志强 方祺祎
外语教学与研究2021,Vol.53Issue(5) :769-781.

古汉语辞书英译的文章学路径——谈《尔雅》英译文本构建

李志强 1方祺祎1
扫码查看

作者信息

  • 1. 上海师范大学
  • 折叠

摘要

古汉语辞书内容及体例的复杂性是其翻译难点,以《尔雅》英译为例,难点主要体现在近义字词辨析、训诂体例呈现、解经义旨传递等三个方面.文章翻译学的"义、体、气"三合之说,为解决上述难题提供了路径.基于此说,《尔雅》译文可用以下八种方法加以构建:汉语原文在场、被释汉字不译、汉英义素匹配、词源语义解析、注疏文本英译、训诂气韵呈现、典籍语境溯源、辞文义旨注释.基于这八种方法所构建出的英译文本,充分传递了汉语辞书在释义、体例、功能等方面的特点.

关键词

辞书/《尔雅》英译/文章翻译学

引用本文复制引用

出版年

2021
外语教学与研究
北京外国语大学

外语教学与研究

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:3.149
ISSN:1000-0429
被引量3
参考文献量6
段落导航相关论文