外语教学与研究2022,Vol.54Issue(6) :922-932.

英语自由诗的节奏及翻译

王东风
外语教学与研究2022,Vol.54Issue(6) :922-932.

英语自由诗的节奏及翻译

王东风1
扫码查看

作者信息

  • 1. 中山大学
  • 折叠

摘要

英美自由诗大师认为,好的自由诗是有节奏的,这种节奏虽不同于格律诗那种有规律的语音重复,但也不像散文那样没有明显的音乐性设置.本文根据其相关诗论,以艾略特的长诗《普鲁弗洛克的情歌》为例,对该诗的节奏进行诗学分析.分析表明:好的自由诗确实有明显的节奏.然而,现行的自由诗翻译却完全没有体现出这一特征,反而具有突出的"散文化"或"非诗化"倾向,对国内自由诗体裁形式产生了很大影响.本文认为,自由诗的翻译首先应区分原诗是否具有明显不同于散文的节奏,针对有节奏的自由诗,翻译时应与现行的分行散文式译法反其道而行之,采用"诗化翻译"的方法,以强化译文的节奏配置,从而把原文的节奏体现出来.为检验这一译法的有效性,本文作者重译了艾略特的这首诗,然后通过读者调查的方式,考察和比较了读者对拙译和几个著名译文的接受情况.调查显示,新译法在自由诗翻译中有巨大的成长空间.

关键词

自由诗/节奏/诗化翻译

引用本文复制引用

基金项目

教育部重大课题攻关项目(17JZD046)

出版年

2022
外语教学与研究
北京外国语大学

外语教学与研究

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:3.149
ISSN:1000-0429
参考文献量24
段落导航相关论文