首页|中国学习者英语简化定语从句视译中的加工模式研究

中国学习者英语简化定语从句视译中的加工模式研究

扫码查看
本文借助自定步速阅读范式下的视译任务,通过操控显性句法标记"关系代词+be"的缺省与否,考察中国学习者英语简化定语从句的在线加工模式.研究发现:相比非简化定语从句,简化定语从句的歧义区理解速度更快、解歧区理解速度更慢,且单就简化定语从句而言,解歧区用时显著长于歧义区;从产出结果看,非简化定语从句的译语准确度和完整度显著优于简化定语从句,但二者在口译流利度上的差异并不显著.研究结果表明,受定语标记、被动标记和英汉句式结构的共同影响,中国学习者基本遵循并行加工模式,先整合语义,再调整句式,但在时间压力较大、花园路径效应较强时,则倾向于放弃句式调整,完全依赖语义信息输出貌似符合逻辑的译语,呈现"足够好"模型特征.
Research on the processing mechanism of English reduced attributive clauses during sight translation by Chinese learners
Based on a self-paced reading task,the study investigates Chinese learners'processing mechanism during sight translation of English reduced attributive clauses(RACs)by manipulating the explicit syntactic marker"relative pronoun+be."The findings show that compared to non-reduced attributive clauses,the ambiguous area of RACs is processed more quickly while the disambiguation area of RACs is processed more slowly.Regarding the comprehension of RACs,the disambiguation area requires more time than the ambiguous area.In terms of accuracy and completeness,the translation of non-reduced attributive clauses was significantly superior to that of RACs;however,no significant difference was found in terms of translation fluency.The study further suggests that,driven by the combined influences of the attributive marker,passive marker,and English-Chinese sentence structural asymmetry,Chinese learners generally adopt a parallel processing approach in their sight translation of English attributive clauses.Typically,they first integrate semantic information and then restructure the sentences.However,under time constraints and strong garden path effects,they may rely solely on semantic integration and bypass the step of syntactic readjustment,resulting in seemingly logical Chinese sentences that reflect the characteristics of the"good-enough"model.

于翠红、阎睿

展开 >

烟台大学

简化定语从句 视译 加工模式

教育部人文社科研究规划基金

22YJA740038

2024

外语教学与研究
北京外国语大学

外语教学与研究

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:3.149
ISSN:1000-0429
年,卷(期):2024.56(1)
  • 30