首页|译者词汇知识对笔译能力的影响

译者词汇知识对笔译能力的影响

扫码查看
翻译研究大多从本体出发对词汇进行考察,但关于译者词汇知识对翻译能力影响的研究较少.鉴于此,本研究以某高校MTI 一年级研究生为受试,通过翻译测试、译后口头报告、访谈,考察译者的接受性词汇知识和产出性词汇知识对笔译能力的影响及其加工机制.研究发现:1)译者的接受性词汇知识和产出性词汇知识均能显著预测其英汉、汉英笔译能力,预测量各不相同;2)在分级词汇中,接受性词汇10,000、产出性词汇3000能够显著预测英汉笔译能力;汉英笔译能力的显著预测变量为产出性学术词汇、接受性词汇10,000及产出性词汇3000;3)英汉笔译能力的直接影响因素为接受性词汇知识,中介影响因素为产出性词汇知识;对于汉英笔译能力,两种词汇知识的作用机制则相反.
The effects of vocabulary knowledge on written translation abilities
Much translation research has focused on the examination of vocabulary from an ontological perspective,but relatively few studies investigate the impact of translators'vocabulary knowledge on their translation abilities.Accordingly,the present study examines the impact of translators'receptive and productive vocabulary knowledge on their written translation abilities and processing mechanisms,selecting first-year MTI postgraduate students as participants.Through translation tests,post-translation oral reports and interviews,the study revealed the following.1)Both receptive and productive lexical knowledge significantly predicted translators'English-Chinese(E-C)and Chinese-English(C-E)written translation abilities though with different prediction levels.2)Among graded vocabulary,receptive vocabulary at the 10,000 level and productive vocabulary at the 3000 level significantly predicted E-C written translation ability;the significant predictors of C-E written translation ability were productive academic vocabulary and receptive and productive vocabulary at the 10,000 and 3000 levels,respectively.3)The direct influencing factor of E-C written translation ability was receptive vocabulary knowledge,with productive vocabulary knowledge acting as a mediating factor;for C-E written translation ability,the mechanisms of action of the two types of vocabulary knowledge were the opposite.

张晓东、王伟

展开 >

北京第二外国语学院

产出性词汇知识 接受性词汇知识 笔译 影响 作用机制

北京第二外国语学院人工智能与语言认知实验室

2024

外语教学与研究
北京外国语大学

外语教学与研究

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:3.149
ISSN:1000-0429
年,卷(期):2024.56(5)