文艺理论研究2024,Issue(5) :125-136.

抒情的政治功效——以不可译重审归化与异化

The Political Function of the Lyrical:Reevaluating Domestication and Foreignization Through the Untranslatable

夏开伟 何宁
文艺理论研究2024,Issue(5) :125-136.

抒情的政治功效——以不可译重审归化与异化

The Political Function of the Lyrical:Reevaluating Domestication and Foreignization Through the Untranslatable

夏开伟 1何宁2
扫码查看

作者信息

  • 1. 湖南师范大学外国语学院;湖南师范大学洪堡跨学科研究中心
  • 2. 南京大学外国语学院
  • 折叠

摘要

中国近现代对英国浪漫主义诗歌的译介通常就翻译策略分为归化与异化两派,如从不可译角度切入,英诗汉译会就情感结构差异在抒情维度展现不一样的政治功效.翻译文学借由不可译从中国语境下的英语诗歌转化为基于本土主义的共生文本,由此展露出比较文学的维度.通过对民族文本和文学的生产,以情感结构为不可译的翻译文学表达了具有自主性、集体性和民族性特点的中国近现代创作.这意味着翻译策略不仅是对源语和目标语的主体性选择,更有对本土主义之美学、情感和政治的阐释性考量.

Abstract

In terms of translation strategies,the introduction and translation of British romantic poetry in early modern China often falls into polarities of domestication and foreignization.Given the untranslatable,the Chinese translation of British verse reveals distinct political functions in its lyrical rendition from the aspect of structures of feeling.The translated literature,according to the notion of the untranslatable,has been transformed from English poetry into con-texts in the Chinese context through nativism,and turns into comparative literature.Through the production of national texts and literature,the translated literature,whose untranslatability grows out of structures of feeling,brings out the autonomous,collective,and national features of early modem Chinese writing,suggesting that the choice of translation strategies is not only made in accordance with source and target languages on the issue of subjectivity,but also deserves the interpretive consideration of the aesthetics,feelings,and politics of nativism in relation to the target language.

关键词

不可译/情感结构/比较文学/华兹华斯/郁达夫

Key words

the untranslatable/structures of feeling/comparative literature/William Wordsworth/Yu Dafu

引用本文复制引用

出版年

2024
文艺理论研究
中国文艺理论学会,华东师范大学

文艺理论研究

CSTPCDCSSCICHSSCD北大核心
影响因子:0.46
ISSN:0257-0254
段落导航相关论文