摘要
华兹生对苏轼诗词的译介是汉诗西传史上的重要个案,其代表性成果《宋代诗人苏东坡诗选》是现今最具接受性、流传性与影响力的英译苏诗选集之一.本文通过考察华兹生学术交往与翻译活动的轨迹,并联系美国当时“逆向文化”运动的文学思潮,发现其翻译策略对中国古典诗学进行诗学征用,在译文杂合中产生中美诗学的碰撞、妥协与再生,使译诗产生文学变异现象,从而形成新语境下的苏轼诗词阐释.这种文学变异现象是文学跨文化传播的内在规律使然,也是文学翻译的本质属性.同时,该阐释也契合当时非学院派的诗学理念与译诗传统,丰富苏轼诗词在英语世界的译介谱系与维度,展示出原诗的文本开放性与诗学张力.考察其译诗的文学变异现象,有助于加深我们对文学译介内在规律的思考,对中美文学关系研究也具有一定参考价值.
基金项目
广东外语外贸大学翻译学研究中心招标项目(CTS201806)
广东外语外贸大学翻译学研究中心招标项目()
广东外语外贸大学外国文学文化研究中心创新研究项目(2018QNCX13和)
全国高校外语教学科研项目(2017GD0003B的阶段性成果)