外语学刊2023,Issue(5) :86-91.DOI:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2023.05.012

"雅达信"的实践与"信达雅"的理论 ——严复的"文化惯习"与"翻译惯习"

The Practice of"Ya Da Xin"and the Theory of"Xin Da Ya":Yan Fu's"Cultural Habitus"and"Translation Habitus"

赵巍
外语学刊2023,Issue(5) :86-91.DOI:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2023.05.012

"雅达信"的实践与"信达雅"的理论 ——严复的"文化惯习"与"翻译惯习"

The Practice of"Ya Da Xin"and the Theory of"Xin Da Ya":Yan Fu's"Cultural Habitus"and"Translation Habitus"

赵巍1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山东大学翻译学院,威海 264209
  • 折叠

摘要

翻译具有文化交际和语言转换的双重属性,因此隶属于两个相互区隔而又相互重叠的场域——成熟的"文化场域"和派生的"翻译场域".在晚清的"文化场域"中,严复拥有中西文化双重资本.他内化了传统的"华夷之辨",形成自己的"文化惯习",主张"体用不二"的文化结合模式,具体表现为翻译的选材及"雅达信"的翻译策略.在晚清的"翻译场域"中,严复的"翻译惯习"受制于原文(作者)和译文(译者)之间的关系,表现为"信达雅"的理论与"雅达信"的实践之间的冲突,以及"信达雅"在理论表述上的矛盾.本文尝试运用布迪厄社会实践论的"场域""惯习"等核心概念,为严复翻译理论与实践提供新的解释,并为社会实践论在翻译史研究中的系统运用提供新的路径和思考.

关键词

场域/惯习/严复/信达雅

Key words

field/habitus/Yan Fu/Xin Da Ya

引用本文复制引用

基金项目

山东省社科规划重点项目(23BYYJ03)

出版年

2023
外语学刊
黑龙江大学

外语学刊

CHSSCD北大核心
影响因子:0.857
ISSN:1000-0100
被引量1
参考文献量18
段落导航相关论文