首页|论典籍核心术语翻译的言语行为特质与话语功能——从"法家"的英译个案谈起

论典籍核心术语翻译的言语行为特质与话语功能——从"法家"的英译个案谈起

扫码查看
根据言语行为理论,语言交际的基本单位不是语句,而是言语行为,说话者说话时可能同时实施3种行为,即言内行为、言外行为和言后行为."法家"这一典籍核心术语在被翻译成legalist时,所产生的言语行为极为负面,与被翻译成standardizer时所产生的言语行为差别较大,所构建的话语功能也不同."法家"的英译说明,译者应充分重视典籍核心术语翻译的独特话语构建功能,从文本所负载的思想意义整体跨文化构建来考量,着眼全局,慎重选择.
On the Speech Act Features and Discourse Functions of Translating the Core Terms of Ancient Chinese Works:An Example from the English Translation of Fajia
According to the speech act theory,the basic unit of verbal communication is not the statement,but the speech act.A spea-ker might be performing three acts simultaneously,namely,locutionary act,illocutionary act and perlocutionary act.When Fa-jia,a core term in ancient Chinese works,is translated into"legalist",a very negative speech act is produced,while a different speech act is produced when Fajia is translated into"standardizer",thus the different discourse function.The translation of Fajia illustrates that when translating a core term in ancient Chinese works,the translator is supposed to attach much importance to the unique discourse function,taking the cross-cultural construction of the textual meaning as a whole and making a prudent choice.

ancient Chinese workscore termstranslationspeech actdiscourse function

戴拥军

展开 >

安徽工业大学外国语学院,马鞍山 243002

典籍 核心术语 翻译 言语行为 话语功能

国家社会科学基金

21BYY197

2024

外语学刊
黑龙江大学

外语学刊

CHSSCD北大核心
影响因子:0.857
ISSN:1000-0100
年,卷(期):2024.(1)
  • 4