随着中国文化"走出去"战略的深入推进,汉英翻译成为讲述中国故事、传播中国声音的重要方式,相关研究也呈现繁荣活跃的态势.本文以CSSCI和Web of Science 2013年至2022年发表中华典籍英译研究的期刊文章为对象,运用可视化软件CiteSpace分析国内外发表相关文章的数量、时间、期刊、关键词和被引文献等数据,研究发现国内外研究热点存在较多重合.在微观层面,学者不仅聚焦中华典籍译本的正文本,还将视野拓展到副文本,探讨副文本在翻译活动中发挥的作用.另有学者借助语料库分析译本,以提高结论的客观性和公正性.在宏观层面,译本在目标语国家的传播、出版和接受等情况也是学者关注的焦点.基于汉英翻译研究现状,未来应继续扩大汉英翻译研究范围,给予其他类典籍更多关注;创新研究理论、方法和视角,拓宽研究深度和广度;打破学科界限,加强跨学科研究和翻译研究团队建设.
Visualized Analysis of Studies on English Translation of Chinese Classics(2013-2022)
As China presses ahead with its"going global"cultural plan,considerable significance has been attached to Chinese-Eng-lish(C-E)translation studies of Chinese Classics to make China's voice better heard.A comparative study is thus conducted based upon a collection of articles excerpted from the Chinese Social Sciences Citation Index(CSSCI)and Web of Science(WoS)from 2013 to 2022 for an analysis of their quantity,source journals,keywords and cited references by using CiteSpace.The study attains the findings as follows:firstly,Chinese and English articles demonstrate a significant overlap in a variety of as-pects including studies of English versions of Chinese Classics,paratexts,corpus,transmission,publication and reception of tar-get language texts in the readership;secondly,more marginal texts should be taken into consideration;thirdly,innovative force is still in need for relevant studies with respect to theories,methods and perspectives;lastly,interdisciplinary cooperation among research teams should also be enhanced.
Chinese-English translationCiteSpaceChinese Classicstransmission and reception