首页|《三国演义》英译者的"译入"行为特征探析

《三国演义》英译者的"译入"行为特征探析

扫码查看
纵观《三国演义》二百余年的英译史,外籍译者占比接近八成.26位外籍译者中,主要以英美籍译者为主,同时也包括德国籍译者.他们呈现出的"译入"行为存在一定的共性,具有其显著特征.本文聚焦于《三国演义》英译者的"译入"行为,通过翻译内外因素、文本与副文本的分析,揭示外籍译者译入行为的3个主要特征:以读者接受为中心、"重文轻武"的文本内容选择倾向以及注重翻译与研究的互动.这些外籍译者既是《三国演义》的译者,又是学者,他们在翻译和研究《三国演义》时,充分体现了对中国传统文化的热爱和尊重,以及对翻译工作的认真和严谨.探究外籍译者"译入"行为特征,以期为《三国演义》在英语世界的持续译介和广泛传播提供助力.
On Translators'In-coming Translation Behaviours in English Translation of Sanguoyanyi
Throughout the 200-year history of English translations of Sanguoyanyi,foreign translators have accounted for nearly 80%of the total number of translators.Among 26 foreign translators,the majority are of English and American nationalities,with German translators also included,exhibiting shared features in their translation behaviours.This article analyzes both internal and external factors and examines text and paratext of English translation of Sanguoyanyi.It reveals three major features shown by foreign translators,namely,reader acceptance-centred,literary scenes-oriented,and interaction between translation and research-em-phasized.These translators,who are also scholars specializing in Sanguoyanyi,exhibit a deep appreciation and respect for tradi-tional Chinese culture.Their translation and analysis of the text are characterized by meticulous and rigorous methods.Exploring translation behaviours of foreign translators serves to support the ongoing translation and widespread dissemination of Sanguoyanyi in the English-speaking world.

Sanguoyanyiin-coming translationtranslatorEnglish versionparatext

许多

展开 >

南京师范大学外国语学院,南京 210023

《三国演义》 译入行为 译者 英译本 副文本

国家社会科学基金青年项目江苏省高校"青蓝工程"

19CYY026

2024

外语学刊
黑龙江大学

外语学刊

CHSSCD北大核心
影响因子:0.857
ISSN:1000-0100
年,卷(期):2024.(3)
  • 16