首页|基于语料库的文化专有项翻译认知加工路径研究

基于语料库的文化专有项翻译认知加工路径研究

扫码查看
本文以英语小说《在路上》的三个汉译本为例,基于平行语料库语料库,通过对三个译本中文化专有项的标准化类符形符比、词汇密度、平均词长和四字格占比的统计,分析文化专有项的翻译认知加工路径.研究发现,译者所处的年代背景不同,译者对翻译认知加工路径的选取也有所不同.改革开放初期的译本为概念整合主导,随着文化交流的深入,译本的语际迁移与概念整合逐渐趋于平衡.同时,本文也发现在文化译介的过程中,富有中国文化特色的表达方式也可以有效译介外来文化,因此译者在一定程度上可以积极采用中国文化特色用语,在引入外来文化过程中树立文化自信,实现文化融通.
A study on the cognitive processing paths in the translation of culture-loaded items based on corpus
Based on the parallel corpus,the author takes three Chinese translation visions of the English novel-On the Road as examples and analyzes the cognitive processing paths in translation of culture-loaded items through the statistical analysis of STTR,lexical density,average word length and four-character items ratio in the translation versions.The study finds translators varied in their selection of cognitive processing paths due to their different living times and backgrounds.During China's early reform and opening-up,the translation of culture-loaded items was dominated by conceptual integration.With the growing cultural exchanges,the interlingual reformation and conceptual integration of the translation vision have become increasingly balanced.Additionally,it also shows expressions with Chinese cultural characteristics can also effectively translate foreign cultures in the process of cultural translation.Therefore,translators can actively use terms with Chinese cultural characteristics to a certain extent,develop cultural confidence and carry out cultural integration in introducing foreign cultures.

cognitive processing paths in translationculture-loaded itemscorpusOn the Roadinterlingual reformationconceptual integration

沈音序、蒋跃、王非

展开 >

西安交通大学 外国语学院,陕西 西安 712046

翻译认知加工路径 文化专有项 语料库 在路上 语际迁移 概念整合

陕西省社科规划项目

2023K010

2024

西安电子科技大学学报(社会科学版)
西安电子科技大学

西安电子科技大学学报(社会科学版)

CHSSCD
影响因子:0.35
ISSN:1008-472X
年,卷(期):2024.34(2)