首页|文化翻译观视域下《白鹿原》中的民俗词汇英译

文化翻译观视域下《白鹿原》中的民俗词汇英译

Study of Folk Vocabulary Translation in White Deer Plain from the Perspective of Cultural Translation

扫码查看
在"文化走出去"的战略背景下,民俗文化的译介传播与外语译本普及显得至关重要.将《白鹿原》中具有代表性的民俗文化词汇归入社会生活系统、物质生活系统和精神生活系统,归纳分析了作品中民俗词汇的文化特点.巴斯奈特提出的"文化功能对等"在解决文化缺省、语境空缺、文化空白翻译问题方面具有较强的阐释力度和指导意义.以《白鹿原》为例,基于文化翻译观,总结分析了民俗词汇的英译策略:靠近目的语文化,兼顾可读性以"求同";尊重源语文化,兼顾本真性以"存异".本研究对丰富民俗英译策略和推动关中地区民俗在英语国家的传播具有积极意义.
Under the strategic background of"culture going global",the translation of folk culture and popularization of foreign language versions are of vital importance.This paper categorizes representative folk vocabulary from White Deer Plain into social life systems,material life systems,and spiritual life systems,and summarizes the cultural characteristics of folk vocabulary."Cultural Functional Equivalence"proposed by Bassnett has strong explanatory power and guiding significance in addressing issues such as cultural default,contextual vacancy,and cultural blank.Translation strategies of folk vocabulary are reflected in two dimensions:moving closer to the target language culture while maintaining readability to"seek common ground";respecting the source language culture while preserving authenticity to"preserve differences".This research not only refines the translation methods of folk vocabulary but also has positive significance in promoting the spread of Guanzhong regional folk culture in English-speaking countries.

Cultural Functional Equivalencefolk vocabularyWhite Deer Plain

张茜楠

展开 >

西安航空学院人文与外国语学院,西安 710077

文化功能对等 民俗词汇 《白鹿原》

西安航空学院校级科研基金人文社科一般项目

2022KY2202

2024

西安航空学院学报
西安航空技术高等专科学校

西安航空学院学报

影响因子:0.351
ISSN:1008-9233
年,卷(期):2024.42(4)
  • 16