Construction of the Chinese-English Multimodal Bilingual Parallel Corpus of Qin Opera and Study on the Translation of Orality
Qin Opera is one of the oldest operas in China integrating"singing,speaking,acting and fighting".Qin Opera performances are loaded with many cultural connotations,involving language,singing,music,roles and costumes,and hence are typical of multimodality.Orality is a distinctive feature of theatre translation.Most of Qin Opera librettos are beautiful in rhyme and rich in rhythm,and the dialogues are concise and straightforward.Based on the Chinese-English multimodal bilingual parallel corpus of Qin Opera constructed by the authors and sponsored by The National Social Science Fund of China,this paper compares the original text of Guanxi Fuzi with the English translation,employing the multimodal corpus software ELAN,and explores the presentation of orality in the translation process from three aspects:the rhythm of the translation's librettos and speaking,the cooperation degree between the translations and body movements,and the treatment of the rhymes.