西安外国语大学学报2023,Vol.31Issue(2) :86-90.

卡尔·莱希尔的《玛纳斯》英译本评析

陈卫国 陈璐
西安外国语大学学报2023,Vol.31Issue(2) :86-90.

卡尔·莱希尔的《玛纳斯》英译本评析

陈卫国 1陈璐2
扫码查看

作者信息

  • 1. 西安外国语大学高级翻译学院
  • 2. 西安外国语大学英文学院
  • 折叠

摘要

卡尔·莱希尔是第一个英译我国《玛纳斯》史诗的西方学者.文章从译本外部与内部进行评析,涉及翻译的原则和目标、译者模式、译本的形式特点、柯尔克孜词语的注释与翻译、柯尔克孜文化内容的处理等方面.研究发现:忠实性和可读性是莱希尔追求的翻译原则和目标;"并行翻译、母语者参与"的译者模式最大程度地保障了译文的忠实性和可读性;自由体诗歌形式缺失了原文的韵律,而提供原文的双语版本有助于扩大译本的受众;对柯尔克孜词语进行灵活注释和翻译,但注释缺乏全面性;对柯尔克孜文化内容阐释不足,有时还会丢失原文的文化意象.

关键词

《玛纳斯》/居素普·玛玛依唱本/英译

引用本文复制引用

基金项目

国家社会科学基金(19BYY079)

西安外国语大学科研基金(22XWC12)

西安外国语大学研究生科研基金创新人才班专项项目(2021ZX004)

出版年

2023
西安外国语大学学报
西安外国语学院

西安外国语大学学报

CSTPCDCHSSCD北大核心
影响因子:0.754
ISSN:1673-9876
参考文献量3
段落导航相关论文