摘要
卡尔·莱希尔是第一个英译我国《玛纳斯》史诗的西方学者.文章从译本外部与内部进行评析,涉及翻译的原则和目标、译者模式、译本的形式特点、柯尔克孜词语的注释与翻译、柯尔克孜文化内容的处理等方面.研究发现:忠实性和可读性是莱希尔追求的翻译原则和目标;"并行翻译、母语者参与"的译者模式最大程度地保障了译文的忠实性和可读性;自由体诗歌形式缺失了原文的韵律,而提供原文的双语版本有助于扩大译本的受众;对柯尔克孜词语进行灵活注释和翻译,但注释缺乏全面性;对柯尔克孜文化内容阐释不足,有时还会丢失原文的文化意象.
基金项目
国家社会科学基金(19BYY079)
西安外国语大学科研基金(22XWC12)
西安外国语大学研究生科研基金创新人才班专项项目(2021ZX004)