No small number of the War-of-Resistance-Against-Japanese-Aggresion-themed movies with multilingual scenes has been produced since the founding of the People's Republic of China.However,few studies have examined interpreters'screen image in those movies,except for the scant attention in a few papers to the image of the"traitor"(or hanjian(汉奸))interpreter in such movies.This paper investigates into the portrayal and evolution of interpreters'images in the 21 War-of-Re-sistance-Against-Japanese-Aggresion-themed movies shot between 1949 and 2023 from a cognitive stylistic perspective,adop-ting Culpeper's model for characterization and Cook's theory of discourse deviation.The findings indicate that,although por-trayal of most screen images of interpreters conform to the"translator-traitor"prototype,there do appear certain screen images deviating from the prototype.The evolution of interpreters'images on the screen reflects the development of translation as a profession in China and the changes of Chinese people's understanding of the complexity of translation activities,especially in-terpreting activities in settings of conflict.Meanwhile,the changes of interpreters'images on the screen,in turn,further strengthen movie-viewers'understanding of translation and interpreters.There exists an interaction between the two.
cognitive stylisticsportrayal and evolution of interpreters'screen imagesconformity to the prototypedeviation from the prototype