1949年以来抗战题材影片中译员形象的塑造与变迁
任文 1向俊2
作者信息
- 1. 北京外国语大学高级翻译学院
- 2. 北京外国语大学高级翻译学院;中国科学院大学外语系
- 折叠
摘要
中华人民共和国成立以来拍摄的涉及多语场景的抗战题材影片数量不少,但鲜有研究关注其中的译员银幕形象,仅个别论文考察此类影片中的"汉奸"译员.本文在认知文体学视阈下结合卡尔波珀的人物塑造认知模型和库克的语篇理论,考察1949-2023年拍摄的21部抗战题材影片中译员形象的塑造与变迁.研究发现,虽然多数译员银幕形象是对"翻译即叛徒"这一原型的契合,但近年也出现了偏离原型的差异性译员形象.译员银幕形象的变迁折射了翻译作为一个职业的发展,以及人们对翻译活动,尤其是冲突情境下口译活动复杂性认知的变化;同时,译员银幕形象的变迁又进一步促进了观众认知的更新,反映出译员银幕形象和观众对翻译及译员的认知之间的互动关系.
Abstract
No small number of the War-of-Resistance-Against-Japanese-Aggresion-themed movies with multilingual scenes has been produced since the founding of the People's Republic of China.However,few studies have examined interpreters'screen image in those movies,except for the scant attention in a few papers to the image of the"traitor"(or hanjian(汉奸))interpreter in such movies.This paper investigates into the portrayal and evolution of interpreters'images in the 21 War-of-Re-sistance-Against-Japanese-Aggresion-themed movies shot between 1949 and 2023 from a cognitive stylistic perspective,adop-ting Culpeper's model for characterization and Cook's theory of discourse deviation.The findings indicate that,although por-trayal of most screen images of interpreters conform to the"translator-traitor"prototype,there do appear certain screen images deviating from the prototype.The evolution of interpreters'images on the screen reflects the development of translation as a profession in China and the changes of Chinese people's understanding of the complexity of translation activities,especially in-terpreting activities in settings of conflict.Meanwhile,the changes of interpreters'images on the screen,in turn,further strengthen movie-viewers'understanding of translation and interpreters.There exists an interaction between the two.
关键词
认知文体学/译员银幕形象塑造与变迁/原型契合/原型偏离Key words
cognitive stylistics/portrayal and evolution of interpreters'screen images/conformity to the prototype/deviation from the prototype引用本文复制引用
基金项目
北京外国语大学"双一流"建设重大标志性项目(2022SYLA002)
出版年
2024