许渊冲英译修订毛泽东诗词中的中国革命形象建构研究
张汨 1谢亚鑫1
作者信息
摘要
随着中国逐渐走向世界舞台的中心,我们越来越注重中国形象在海外的建构,除了中国文学之外,党和国家领导人的讲话以及论著等也是国家形象传播的重要载体,因此如何做好此类文本翻译具有重要意义.本文以毛泽东诗词英译为研究对象,通过许渊冲三个时期不同版本的历时修订来探究译者对作品里中国革命形象的不断建构.研究发现,许渊冲在译文修订过程中主要通过强化、校正和补充的方法让西方读者更好地了解毛泽东诗词内涵、感知中国革命形象,而这与时代需求、重译要求以及译者追求的影响息息相关.
Abstract
As China gradually moves towards the center of the world stage,our nation has attached greater importance to the construction of China's overseas image.Besides Chinese literature,the speeches and works of the Party and state leaders also serve as important carriers to spread national image,thus it is rather meaningful to translate these texts well.Based on the English translations of Mao Zedong's poems,this article explores how Chinese revolutionary image has been continuously con-structed through diachronic revisions in three English translations by Xu Yuanchong.It is found out that Xu Yuanchong mainly adopts the methods of enhancement,rectification and supplement in his translation revisions to help western readers better un-derstand the essence of Mao Zedong'poems and the Chinese revolutionary image.The methods used to reconstruct the image are governed by the demands of the times,the retranslation requirements and the pursuit of the translator.
关键词
毛泽东诗词英译/中国革命形象/许渊冲/翻译修订Key words
English translations of Mao Zedong's poems/Chinese revolutionary image/Xu Yuanchong/translation revision引用本文复制引用
基金项目
国家社会科学基金重点项目(22AYY004)
江西省高等学校人文社会科学研究青年项目(YY22212)
江西师范大学外国语学院研究生创新基金(YC2022-YJ01)
出版年
2024