Classics of Chinese ethnic minorities are an important part of Chinese culture and an organic component of world's multi-culture.Their translation and studies are of great significance to"tell China's stories well,and make China's voice heard globally".The paper explores the application of thick translation in the translation of Manas sung by Eshmat Manbetjusup.The translator provides information on proper nouns,background information,and applies intra-textuality and inter-textuality methods for readers to have a better understanding of the epic.Thick translation has implication to the English translation of Chinese ethnic classics as it is conductive to understanding the cultures of the source language.
Manasthick translationEnglish translation of Chinese classics