首页|当代中国乡土文学英译路径探析:以莫言与贾平凹为例

当代中国乡土文学英译路径探析:以莫言与贾平凹为例

扫码查看
作为中国乡土文学的集大成者,莫言与贾平凹创作体量相当,所获荣誉相近,国内影响力难分伯仲,然就中长篇小说英译情况而言,二者在英译作品数量及译介效果方面相去甚远.莫言小说在译者、出版社及作家等的共同努力之下得以有效推介,而贾平凹小说却因创作手法、译者模式、传播途径以及读者定位的不足尚未取得良好传播实绩.系统梳理莫言与贾平凹中长篇小说英译活动的差异,并借鉴传播学相关概念,可以构建中国乡土文学的英译传播路径,助力中国乡土文学"走出去".
Translation of Chinese Contemporary Folk Literature:With Mo Yan and Jia Pingwa as a Case in Point
Mo Yan and Jia Pingwa are both renowned Chinese writers in folk literature with comparable literary creations,titles,and domestic influence.However,the number and influence of English translations of their novels largely differ.Mo's works have achieved desirable communication effect by the joint effort of the translators,publishing houses and the author himself,while that of Jia's works is less desirable due to the differences in writing style,translator pattern,dissemination approach,and reader positioning.Based on a systematic contrastive study of the English translation and dissemination of their novels,drawing on relevant concepts of communication theories,this paper attempts to present an ideal translation and communication model for Chinese folk literature to"go global".

Chinese folk literatureEnglish translationMo YanJia Pingwacommunication theory

冯正斌、汪学冰

展开 >

长安大学外国语学院

西安科技大学人文与外国语学院

中国乡土文学 英译 莫言 贾平凹 传播学

国家社会科学基金西部项目2023年度陕西高校青年创新团队建设项目

20XYY004

2024

西北工业大学学报(社会科学版)
西北工业大学

西北工业大学学报(社会科学版)

CHSSCD
影响因子:0.418
ISSN:1009-2447
年,卷(期):2024.(1)
  • 1
  • 16