摘要
孔子与项讬论难的故事是我国民间文学艺术瑰宝之一.该故事一直流传至现代,流传地域遍及我国中原、西域、北部边疆、台湾等地区以及蒙古国、日本、越南、泰国等国家.它自汉代以前开始酝酿,经长期的发展,被创作成为一篇变文体裁的通俗文学作品,即《孔子项讬相问书》.目前已知敦煌变文《孔子项讬相问书》写卷有汉、藏两种文字.在敦煌遗书中虽未发现其蒙古文写卷,然而其蒙古文译本在国内外却有丰富的收藏.笔者将搜集、整理国内所见蒙古文译本《孔子项讬相问书》,对其按收藏地点和流传形式进行分类的同时对蒙古文译本著录、收藏分布、数量规格、文字形式、译本特征等相关学术问题进行探讨.
Abstract
The story of Confucius and Xiang Tuo is one of the treasures of Chinese folk literature and art.This story has been spread to modern times,spread throughout the Central Plains of China,the Western re-gions,Turpan,the northern frontier,Taiwan and other regions as well as Mongolia,Japan,Vietnam,Thai-land and other countries.It has been brewing since before the Han Dynasty,and after a long period of de-velopment,it has been created into a popular literary work in the style of Bianwen,that is,The Story of Confucius and Xiang Tuo.At present,it is known that the Dunhuang Bianwen"A Story of Confucius and Xiang Tuo"is written in Chinese and Tibetan characters.Although no Mongolian manuscripts have been found in Dunhuang,there are abundant collections of Mongolian translations at home and abroad.The au-thor collects and sorts out Mongolian translations of A Story of Confucius and Xiang Tuo,classify it ac-cording to the collection places and circulation form,and discuss the related academic issues such as the Mongolian translation description,collection distribution,number,size,text form and translation character-istics.