摘要
1984 年,历史上首个以中文原诗为母本的《诗经》西班牙文全译本Romancero Chino在马德里问世,译者为西班牙传教士、翻译家及汉学家杜善牧(Carmelo Elorduy).杜译本因其独特而突出的文化价值得到了西班牙汉学界的高度赞扬,为《诗经》乃至中华文化在西语世界的传播起到了十分积极的作用.通过对杜氏译本诞生的历史背景及重要意义的厘清,并从副文本、诗旨阐释、译诗风格、文化词汇翻译四方面对该译本进行系统、深入的分析,可进一步探寻《诗经》在海外译介研究的丰富面貌,为中华典籍外译提供借鉴与参考.