首页|太极拳对话录文本翻译的语篇连贯探析——以《盈虚有象:中国太极拳名家对话录》为例

太极拳对话录文本翻译的语篇连贯探析——以《盈虚有象:中国太极拳名家对话录》为例

扫码查看
近年来,随着海外太极拳推广活动的开展,有关文本翻译研究在相关方面发展迅速,但对话录形式的太极拳典籍翻译策略研究却数量较少且内容有限.对话录文本口语性强、主题松散、逻辑关系隐性的语篇特点要求译者实现语篇连贯.就太极拳典籍《盈虚有象:中国太极拳名家对话录》的英译而言,译者使用的手法包括通过实现主题连贯强化对话核心,达成意图连贯保持词汇语义,使用文化连贯消除文化壁垒,采取逻辑连贯把握因果关系,从而实现对话录形式太极拳经典文献语篇的连贯性和整体性,以利于目标读者的阅读和理解.
An Analysis of Discourse Coherence in the Translation of the Texts of Taijiquan Dialogues——Taking Ying Xu You Xiang:Dialogues of Famous Chinese Taijiquan Masters as an Example
In recent years,with the development of overseas promotion activities of Taijiquan,the research on text translation in relat-ed aspects has developed rapidly,but the research on the translation strategies of Taijiquan classics in the form of dialogues is small in number and limited in content.The discourse characteristics of texts of dialogues,such as strong orality,loose themes,and implicit logical relationships,require translators to achieve discourse coherence.As for the English translation of Ying Xu You Xiang:Dialogues of Famous Chinese Taijiquan Masters,the techniques used by translators include strengthening the core of the dialogue by achieving thematic coher-ence,maintaining the lexical semantics by achieving intentional coherence,eliminating cultural barriers by using cultural coherence,and causal relationships by obtaining logical coherence,so as to achieve the coherence and integrity of the discourses of Taijiquan classic docu-ments in the form of dialogues,which is conducive to the reading and understanding of target readers.

discourse coherenceTaijiquanChinese-English translation

胡琪、朱宝锋

展开 >

郑州经贸学院,郑州 450099

河南理工大学,焦作 454000

语篇连贯 太极拳 汉英翻译

2025

西部学刊

西部学刊

影响因子:0.132
ISSN:
年,卷(期):2025.(1)