文化语境影响下的汉语熟语俄译方法
Methods of Translating Chinese Idiomatic Expressions into Russian Under the Influence of Cultural Context
张慧颖1
作者信息
摘要
文化语境对汉语熟语俄译活动具有直接影响,探讨文化语境影响下汉语熟语俄译方法对翻译实践具有指导意义.通过汉语熟语俄译实例,探究汉语熟语俄译时的传统风俗差异、自然环境差异和寓言传说差异在文化语境影响下所使用的翻译方法可以发现,基于文化语境影响,汉语熟语俄译时的对译法、直译法和意译法不仅能够实现语言层面的转换,影响翻译工作者在进行汉语熟语俄译时翻译方法的选择,还能促进中俄两国之间文化的相互传播.
Abstract
The cultural context has a direct impact on the translation of Chinese idiomatic expressions into Russian.Exploring the methods of translating Chinese idiomatic expressions into Russian under the influence of the cultural context is of guiding significance for translation practice.Through examples of translating Chinese idiomatic expressions into Russian,this study explores the translation methods used under the influence of cultural context due to differences in traditional customs,natural environments,and fables and legends.The a-nalysis reveals that,based on the influence of cultural context,the methods of equivalence,literal translation and free translation of Chi-nese idiomatic expressions into Russian can not only achieve language-level transformation,and influence the choice of translation methods by translators when translating Chinese idiomatic expressions into Russian,but also promote the mutual dissemination of culture between China and Russia.
关键词
文化语境/熟语/俄译/翻译方法Key words
cultural context/idiomatic expressions/translation into Russian/translation methods引用本文复制引用
出版年
2025