首页|吕叔湘汉语译文的对言韵味——纪念吕叔湘先生诞辰120周年之一

吕叔湘汉语译文的对言韵味——纪念吕叔湘先生诞辰120周年之一

The Charm from the Dui-speech in Lü Shuxiang's Translation from English to Chinese

扫码查看
吕叔湘是语言学家,也是翻译家、翻译理论家,他的译文极富汉语韵味.本文从对言语法的角度品味其译文,将其归纳为四字格、并置对言、对言完形和互文见义、直接并置和二元双标、对言增译、反复问、半逗律、主谓对言、流水句、扁平化、顶真和驴子句、名词动译12个方面.既用对言语法理论来阐释吕叔湘译文的汉语气韵,也用其译文展现对言语法的解释力.
Lü Shuxiang was not only a linguist but also a translator.His translation is highly imbued with Chinese charm.We aim to elucidate the fundamental sources of the charm and rhythm in Lü Shuxiang's translations from the perspective of Dui-speech grammar,categorizing them into twelve aspects:four-character structure,juxtaposed Dui-speech,Dui-speech completion and intertextual interpretation,direct juxtaposition and double marker of binary operators,addition translation by Dui-speech,A-not-A questions,semi taut rhythm,subject-predictive Dui-speech,run-on sentences,flat structure,anadiplosis and donkey sentences,and translating nouns with verbs.We will use Dui-speech grammar theory to interpret the Chinese charm in Lü's translations and showcase the explanatory power of Dui-speech grammar through his translations.

Lü Shuxiangtranslation from English to ChineseEnglish-Chinese comparisondui-speechProsodic Grammar

完权、林忠

展开 >

中国社会科学院大学文学院/中国社会科学院语言研究所语料库暨计算语言学研究中心,北京 100732

浙江理工大学,杭州 310018

吕叔湘 英译汉 英汉对比 对言 韵律语法

国家社科基金重点项目中国社会科学院学科建设"登峰战略"资助计划

23AYY005DF2023YS08

2024

当代修辞学
复旦大学

当代修辞学

CSSCICHSSCD北大核心
影响因子:1.036
ISSN:1674-8026
年,卷(期):2024.(4)
  • 24