现代英语2020,Issue(22) :67-69.

儿童文学读者双重性对翻译技巧选择的影响——以《快乐王子》汉译为例

郑晓曦 万筱萱 刘芳雨 王可欣
现代英语2020,Issue(22) :67-69.

儿童文学读者双重性对翻译技巧选择的影响——以《快乐王子》汉译为例

郑晓曦 1万筱萱 1刘芳雨 1王可欣1
扫码查看

作者信息

  • 1. 武汉理工大学外国语学院
  • 折叠

摘要

读者双重性作为儿童文学的一个重要特质,不仅对创作过程有引导作用,其对翻译过程的影响也不容小觑.然而双重读者群体,即成人与儿童在生理和心理方面存在着明显差异,成为译者在翻译技巧抉择上的难点.文章以学界对儿童文学读者双重性的理解和研究为基础,结合《快乐王子》四个译本的汉译实例,联系双重读者间存在的差异进行研究后发现:译者应慎用增译、分译以及文化层面的转换,同时注重选词用字,以保证译文表达简洁、情感丰富、忠实原文、富有内涵,满足双重读者的需要.希望文章能够对经典儿童文学的翻译提供有效建议,从而达到提高双重读者阅读效果的目的.

关键词

儿童文学/双重结构/快乐王子/翻译技巧

引用本文复制引用

基金项目

该文由国家级大学生创新创业训练计划(S202010497249)

出版年

2020
现代英语

现代英语

ISSN:
参考文献量2
段落导航相关论文