现代英语2023,Issue(4) :102-106.

形合与意合在古文英译中的应用——以《出师表》为例

王天
现代英语2023,Issue(4) :102-106.

形合与意合在古文英译中的应用——以《出师表》为例

王天1
扫码查看

作者信息

  • 1. 兰州交通大学,甘肃 兰州 730070
  • 折叠

摘要

语段和句子构成了语言的整体,在形式上是衔接的,在语义上是连贯的.形合(hypotaxis)与意合(parataxis)则体现了英汉两种语言间的突出差异.分属不同语系的二者,英语为语言形式和句子结构的形合,而汉语则为逻辑和语法上的意合.形合和意合这一特点在古文翻译中尤为明显,文章选取文言文《出师表》及英译文作为研究对象,对比探析文中部分典型案例,从概念及汉英语言的特点出发,深入剖析意合和形合在中西语言转换中的几种翻译方法:(1)显化连接词与关系词;(2)使用非谓语结构;(3)省略;(4)句式重组.

关键词

形合/意合/《出师表》

引用本文复制引用

出版年

2023
现代英语

现代英语

ISSN:
参考文献量3
段落导航相关论文