摘要
语段和句子构成了语言的整体,在形式上是衔接的,在语义上是连贯的.形合(hypotaxis)与意合(parataxis)则体现了英汉两种语言间的突出差异.分属不同语系的二者,英语为语言形式和句子结构的形合,而汉语则为逻辑和语法上的意合.形合和意合这一特点在古文翻译中尤为明显,文章选取文言文《出师表》及英译文作为研究对象,对比探析文中部分典型案例,从概念及汉英语言的特点出发,深入剖析意合和形合在中西语言转换中的几种翻译方法:(1)显化连接词与关系词;(2)使用非谓语结构;(3)省略;(4)句式重组.