首页|从生态翻译学看散文英译中主体间性的实现——以《雨前》英译本比较研究为例

从生态翻译学看散文英译中主体间性的实现——以《雨前》英译本比较研究为例

扫码查看
相比硕果累累的邻近文体诗歌和小说,散文英译任重道远。何其芳的《雨前》文言溢美、意境融彻,通过对自然画卷的细腻描摹,赋予了生灵万物与人类同等的主体位,无形之中渗透出作者人与自然和谐共生的生态观。文章拟以张梦井和杜耀文译文、Robert Neather译文以及张培基译文为研究对象,从生态翻译学角度展开比较研究,探讨译者在散文英译中如何实现多元主体和谐统一的主体间性,从而使译文达到理想的审美境界。
On the Intersubjectivity of Prose Translation from the Perspective of Eco-Translatology—A Comparative Study of Before the Rain
Compared with the poetry and novel,prose translation from Chinese to English is an arduous task.With its pearly language and magnificent harmony of emotions and senses,the prose.Before the Rain,through He Qifang's delicate description of nature,all living things are placed on an equal footing,permeating He's forward-looking vision of natural ecology.That is harmony between man and nature.Based on eco-translatology,this paper takes the translations of Zhang Mengjing and Du Yaowen,Robert Neather and Zhang Peiji,to delve into how translators achieve the harmony and equality between multiple subjects in their translation process,so as to bring the trans-lation to a desired aesthetic realm.

eco-translatologyintersubjectivityHe QifangBefore the Rain

吴羽希

展开 >

天津财经大学,天津 300222

生态翻译学 主体间性 何其芳 雨前

2024

现代英语

现代英语

ISSN:
年,卷(期):2024.(1)