现代英语2024,Issue(2) :108-111.

"三美论"视域下广西仫佬族民歌英译

Translation of Mulao Ethnic Folk Songs in Guangxi from the Perspective of"Three Beauty"Theory

林舒敏
现代英语2024,Issue(2) :108-111.

"三美论"视域下广西仫佬族民歌英译

Translation of Mulao Ethnic Folk Songs in Guangxi from the Perspective of"Three Beauty"Theory

林舒敏1
扫码查看

作者信息

  • 1. 贺州学院外国语学院,广西 贺州 542899
  • 折叠

摘要

民歌是中国传统文化不可或缺的重要组成部分,广西仫佬族民歌富有地域生态、历史生活、文学思想和音乐艺术的特性,具有鲜明的民族文化特征,更是展现民族品格性格以及民族精神面貌的载体,其内容丰富,词句生动,形式多样,曲调优美,韵律和谐,结构工整.文章以许渊冲的"三美论"为理论基础,从意美悦心、音美悦耳、形美悦目三个维度探讨广西仫佬族民歌英译,正确传达原民歌唱词的思想内容,尽可能再现原文的意境、格律和形式之美,以使目标读者能获得与原语读者相同或类似的审美感受,推动中华文化对外交流与传播.

Abstract

Folk songs are an indispensable part of Chinese traditional culture.Mulao ethnic folk songs in Guangxi with informative contents,animate expression,diversified forms,beautiful melody,harmonious rhythm and neat structure,featuring national ecology,his-tory,living,thought,culture as well as artistic art of literature and music,is the carrier to show national character,personality and spirit.Based on Xu Yuanchong's theory of"Three Beauties",this paper discusses the C-E translation of Mulao ethnic folk songs in Guangxi in three aspects of beauty of meaning,sound and form to please readers,so as to correctly convey the ideological content of the original folk song lyrics,as well as reproduce the artistic conception,rhythm and form of the original as much as possible,thus the target readers can get the same or similar aesthetic feelings as the original readers,promoting the communication with foreigners and spread of Chinese cul-ture to the world.

关键词

广西仫佬族/民歌英译/"三美论"

Key words

Mulao ethnic group in Guangxi/folk songs translation/Three Beauties

引用本文复制引用

基金项目

2021年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目(2021KY0686)

出版年

2024
现代英语

现代英语

ISSN:
参考文献量4
段落导航相关论文