首页|功能对等理论下《长安三万里》中唐诗英译探析

功能对等理论下《长安三万里》中唐诗英译探析

An Analysis on English Translation of Tang poetry in Chang An from the Theory of Functional Equivalence

扫码查看
全球化进程的不断加快,全球文化交流日益频繁,文化交流形式日益多样化.电影作为文化传播的载体,已然成为文化交流的重要形式之一.电影《长安三万里》呈现四十余首唐诗,其字幕翻译对中华文化的传播具有重要意义.文章以功能对等理论为基础,探究该理论在《长安三万里》中唐诗英译的应用.
With the accelerating process of globalization,cultural exchanges are increasingly frequent and the forms are increasingly diversified.As the carrier of cultural communication,film has become one of the important forms of cultural exchange.Chang An presents more than 40 Tang poetry,and the English translation of the subtitles is of great significance to the dissemination of Chinese culture.This paper takes Eugene Nida's functional equivalence theory as the theoretical basis,analyzing the translation of Tang poetry in Chang An.

functional equivalenceChang AnTang poetry

陈瑞

展开 >

景德镇陶瓷大学,江西 景德镇 333000

功能对等 《长安三万里》 唐诗

2024

现代英语

现代英语

ISSN:
年,卷(期):2024.(2)
  • 4