首页|《三字经》英译中的"体""认"探索

《三字经》英译中的"体""认"探索

Exploration of"Ti"and"Ren"in English Translation of San Zi Jing

扫码查看
《三字经》作为国学经典著作,不仅承载着中国传统思想文化,且蕴含着中国传统美学、艺术和价值观.因此,如何有效地传播中华文化,增强中国话语权,为重中之重.当前体认翻译学作为中国本土化的翻译理论,如何合理地将其应用于翻译实践之中,增强文化自信,为大势所趋.研究基于体认翻译学理论,对比分析《三字经》的翟译本和赵译本,旨在探析利用体认翻译学构建中国文化外译的有效路径.
San Zi Jing,as a classic of sinology,not only carries Chinese traditional ideology and culture,but contains Chinese tradi-tional aesthetics,art and values.Therefore,it's vitally important to find out how to effectively spread Chinese culture and enhance China's voice in the world.Currently,cognitive translatology,as the translation theory of Chinese localization,it is a general trend to discover how to apply it reasonably in translation practice so as to enhance cultural self-confidence.Based on cognitive translatology,a comparative analysis of Zhai's and Zhao's translation of San Zi Jing is made,aiming to explore effective ways to construct the foreign translation of Chi-nese culture by employing cognitive translatology.

San Zi Jingcognitive translatologycomparative analysisforeign translation of Chinese culture

阳林靖

展开 >

广东白云学院,广东 广州 510000

《三字经》 体认翻译学 对比分析 中国文化外译

2024

现代英语

现代英语

ISSN:
年,卷(期):2024.(2)
  • 4