首页|《神农本草经》英译本的译者主体性探究——以李照国译本为例

《神农本草经》英译本的译者主体性探究——以李照国译本为例

扫码查看
在全球化背景下,随着跨国文化交流的日益频繁以及国际卫生事业的不断进步,中医药典籍的内在价值逐渐为世界所瞩目。李照国教授所翻译的《神农本草经》,作为国内首部完整译作,对学术界产生了深远的影响。本研究以译者主体性理论为框架,综合考量原作选择、书名翻译、术语翻译、句段翻译以及译者的主体责任感与文化自信五个维度,对译文进行深入分析。
A Study on the Translator's Subjectivity in the English Version of Agriculture God's Canon of Materia Medica—A Case Study of Li Zhaoguo's Translation
Under the background of globalization,with the increasingly frequent transnational cultural exchanges and the continuous progress of international health,the intrinsic value of traditional Chinese medicine classics has gradually attracted the attention of the world.The translation of Agriculture God's Canon of Materia Medica by professor Li Zhaoguo,as the first complete translation in China,has had a profound impact on the academic world.This study takes the theory of translator subjectivity as a framework and analyzes the translation in depth by considering five dimensions:original selection,title translation,term translation,sentence translation,translator's subjective responsibility and cultural confidence.

Agriculture God's Canon of Materia Medicatranslator's subjectivitytraditional Chinese medicine classicsterminology of traditional Chinese medicine

张静、魏亚丽

展开 >

新疆大学,新疆 乌鲁木齐 830046

新疆医科大学,新疆 乌鲁木齐 830054

《神农本草经》 译者主体性 中医药典籍 中医术语

2024

现代英语

现代英语

ISSN:
年,卷(期):2024.(3)