首页|目的论视角下的公示语英译——以山西某景区公示语为例

目的论视角下的公示语英译——以山西某景区公示语为例

扫码查看
公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要组成部分,公示语的英文翻译直接影响该地区的服务质量及国际形象。文章以翻译目的论为指导,在遵循目的论中的目的法则、连贯法则和忠实法则的前提下,以山西省某 4A级风景区公示语及其英译为语料,探讨景区公示语英译的具体策略,如借用、音译+意译、加注、省译,以期为今后的研究提供一些借鉴。
English Translation of Public Signs under the Guidance of Skopos Theory—A Case Study of Public Signs in a Scenic Spot in Shanxi Province
Public signs are the important component of a region's linguistic and humanistic environment,and the English translation of public signs has a direct impact on the service quality and international image of the region.Under the guidance of the Skopos theory—skopos rule,coherence rule and fidelity rule,based on some translation errors in a 4A-level scenic spot in Shanxi Province,this paper explores the translation techniques of public signs in scenic spots such as borrowing,transliteration supplemented by semantic translation,annotation and omission so as to offer some suggestions for future research.

Skopos theorypublic signs in scenic spotsC-E translation

吴雨薇

展开 >

太原科技大学,山西 太原 030000

目的论 景区公示语 汉英翻译

2024

现代英语

现代英语

ISSN:
年,卷(期):2024.(5)
  • 4