This paper,based on Nida's Functional Equivalence Theory,analyzes the creative translation by Michael Berry in the English version of"To Live".Through strategies such as free translation,adaptation,and amplification,Berry maintains the fidelity to the original information and cultural connotations while adapting to the target language's expressions and cultural characteristics,which enables target language readers to resonate emotionally and culturally with the source text readers.The paper will use examples to illustrate how the translator achieves functional equivalence at lexical,syntactic,discourse,and stylistic levels under the guidance of Functional Equivalence Theory.It will also explore the significance of creative translation in translation practice and cross-cultural communication,aiming to provide valuable insights for the translation of Chinese cultural outreach.
functional equivalence theoryEnglish translation of"To Live"by Michael Berrycreative translation