"三美论"下电影《长安三万里》中《将进酒》字幕英译
An Analysis of the English Subtitles of Invitation to Wine in the Film Chang'an Under the"Three Beauties Theory"
李兰蒙1
作者信息
- 1. 广州华立学院,广东 广州 511325
- 折叠
摘要
动画电影《长安三万里》呈现了李白、高适等诗人的半生颠沛与彼此的深厚情谊,重现了大唐盛世那个群星闪耀的诗歌黄金时代.著名学者许渊冲提出"三美论":在诗歌翻译过程中应力求达到"意美""音美"和"形美".文章试从"三美论"角度分析电影《长安三万里》中《将进酒》一诗的字幕英译,旨在助力推进用英语讲好中国故事,为我国古诗字幕翻译的理论和实践提供借鉴意义.
Abstract
The animated film Chang'an depicts the tumultuous lives and deep friendships of poets such as Li Bai and Gao Shi,recre-ating the golden age of poetry during the prosperous Tang Dynasty.Renowned scholar Xu Yuanchong proposed the"Three Beauties Theo-ry",which emphasizes achieving"Beauty of Sense""Beauty of Sound"and"Beauty of Form"in the process of poetry translation.This paper analyzes the English subtitles of the poem Invitation to Wine in the film Chang'an from the perspective of the"Three Beauties Theo-ry",aiming to contribute to the telling of Chinese stories in English and to provide theoretical and practical references for the translation of ancient Chinese poetry subtitles.
关键词
《长安三万里》/《将进酒》/意美/音美/形美Key words
Chang'an/Invitation to Wine/Beauty of Sense/Beauty of Sound/Beauty of Form引用本文复制引用
基金项目
广州华立学院2023年度校级科研项目(HLKY-2023-SK-27)
出版年
2024