首页|跨文化视角下河南人文景点导游词特点及英译策略探究

跨文化视角下河南人文景点导游词特点及英译策略探究

Study on the Characteristics and English Translation Strategies of Tour Guide Presentation in Henan Cultural Scenic Spots from a Cross-cultural Perspective

扫码查看
翻译不仅是两种语言符号的转换,更是两种文化的碰撞与交流.英译导游词作为外国游客了解中华文化的重要途径之一,在旅游产业中占据至关重要的地位.文章从跨文化角度出发,基于导游词自身特点和河南人文景点导游词英译具体实例探讨导游词英译的可行翻译策略,提出了注释增译策略、结构性变译策略和文化缺省补偿策略,以更好地传播中华文化.
Translation is not only the conversion of the two language symbols,but also the collision and communication between the two cultures.As one of the important ways for foreign tourists to understand Chinese culture,English translation of tour guide presentation plays a crucial role in the tourism industry.From a cross-cultural perspective,this paper discusses feasible translation strategies of tour guide presentation based on their own characteristics and specific examples from Henan cultural Scenic Spots and puts forward strategies of annotation addition,structural variation and cultural default compensation,in order to better spread Chinese culture.

cross-culturalEnglish translation of tour guide presentationtranslation strategy

杨青青、陆妍

展开 >

中原科技学院,河南 许昌 461113

跨文化 英译导游词 翻译策略

中原科技学院科研培育项目

ZIST2023C018

2024

现代英语

现代英语

ISSN:
年,卷(期):2024.(7)