Based on the skopos theory,this article probes into the translation strategies and uniqueness of philosophical terms in Wing-tsit Chan's translation of"Chuan Xi Lu".The translation achieves a balance in conveying the ideas of the original text,maintaining cultural features,and achieving readers'acceptance.This article aims to provide new theoretical angles and practical references for transla-tion of classics.
关键词
目的论/《传习录》英译/哲学术语
Key words
teleology/English translation of"Chuan Xi Lu"/philosophical terminology