Study on the Translation of Idioms in Lin Yutang's Six Chapters of A Floating Life from the Perspective of Skopos Theory
Chinese idioms are long-established fixed phrases with tight structure and clear meaning.They are a special feature of Chinese traditional culture.Therefore,idioms translation is not only a language conversion,but also a cultural exchange.Fu Sheng Liu Ji is an autobiographical prose written by Shen Fu in the Qing Dynasty.It has a high value in literary appreciation,including the use of many idioms,which has brought great challenges to translation.While Six Chapters of A Floating Life,the English version translated by Lin Yu-tang,has been well-received by western readers which reflects the similarity with skopos theory.Based on the interpretation of skopos the-ory and the purpose of literary translation in the new era,this paper is to conduct an in-depth analysis of the idiom translation strategies used in Six Chapters of A Floating Life.It seeks to examine how to balance fidelity to the original text with the needs of the target language culture,thereby facilitating broader cultural exchange and understanding.
skopos theoryLin YutangSix Chapters of A Floating Lifeidioms translation