国别和区域背景下"根据语境需求选择翻译策略"的研究——以游戏《黑神话:悟空》为例
Research on"Selecting Translation Strategies Based on Contextual Demands"in the Context of Countries and Regions Studies—A Case Study of the Game"Black Myth:Wukong"
王剑晖1
作者信息
- 1. 杭州师范大学,浙江 杭州 311121
- 折叠
摘要
《黑神话:悟空》作为一款国产 3A游戏,不仅在技术上展现了中国游戏产业的进步,更在文化层面上成为跨文化传播的典范.文章探讨了游戏在国别区域研究背景下的英文翻译策略,分析了增补、删减、直译和意译等技巧如何帮助游戏内容适应不同文化背景的玩家.通过这些翻译策略,游戏不仅忠实地传达了原作的文化内涵,还有效地消除了文化障碍,使全球玩家能够享受并理解游戏中的中国文化元素.文章强调了在区域国别研究中跨文化翻译的重要性,以及如何通过翻译实践来促进中国文化的国际传播,提升中国文化自信.
Abstract
"Black Myth:Wukong",a Chinese 3A game,exemplifies Chinese gaming industry's progress and cultural exchange.This paper examines its English translation tactics for global appeal,using methods like addition,deletion,and various translation styles to bridge cultural gaps.Through these translation strategies,the game not only faithfully conveys the cultural essence of the original work but also effectively eliminates cultural barriers,allowing global players to enjoy and understand the Chinese cultural elements within the game.The article highlights the importance of cross-cultural translation in countries and regions studies and how translation practices can promote the international dissemination of Chinese culture and enhance cultural confidence in China.
关键词
国别和区域研究/跨文化翻译/翻译策略/《黑神话:悟空》Key words
country and regional studies/cross-cultural translation/translation strategies/"Black Myth:Wukong"引用本文复制引用
出版年
2024