基于语料库的王维《辋川集》三个英译本对比研究
A Comparative Study of Three English Translations of Wang Wei's Wangchuan Ji Based on Corpus
刘一乐1
作者信息
- 1. 湖南科技大学,湖南 湘潭 411201
- 折叠
摘要
研究自建语料库,对张音南和黄思礼、罗宾逊、余宝琳翻译的王维《辋川集》三个英译本进行对比,以揭示三个英译本在类符形符比、词汇密度、句子个数、平均句长、情感极性等层面的语言、文体和情感特征,进而阐述了造成此差异的社会文化语境和译者因素.
Abstract
Based on a self-conducted corpus,the study conducts a comparative study of three English translations of Wang Wei's Wangchuan Ji by Zhang Yin-nan,and Lewis C.Walmsley,G.W.Robinson,and Pauline Yu.It uncovers the linguistic,stylistic and emotional characteristics of the three translations in terms of type-token ratio,lexical density,sentence count,average sentence length,and sentiment polarity.Furthermore,this study elaborates on the sociocultural contexts and translator-related factors that contribute to these differences.
关键词
《辋川集》/语料库/词汇分析/句法分析/情感分析Key words
Wangchuan Ji/corpus/lexical analysis/sentence analysis/sentiment analysis引用本文复制引用
出版年
2024