国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
浅析严复译词效果——以《天演论》为例
浅析严复译词效果——以《天演论》为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
清末民初,先进的知识分子为求自强、谋复兴,开始推动翻译并传播西方自然科学、社会科学知识,培养早期翻译人才.严复,一位中国近代史上伟大的翻译家作为"翻译西学的第一人",在译介西学的浩大工程中发挥着重要作用.其译作《天演论》将英国生物学家赫胥黎关于自然界生物为生存而竞争的优胜劣汰的思想通过翻译转移到了人类社会,并且创造了一系列耳熟能详的革命口号,如"物竞天择,适者生存".因而,本文将从词汇翻译的角度,浅析严复是如何实现将原著生物学的观点通过翻译使读者产生对于人类社会运行规律的思考.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
张啸宇
展开 >
作者单位:
武汉大学外国语言文学学院
关键词:
严复
词汇翻译
《天演论》
出版年:
2019
新东方英语
《海外文摘》杂志社
新东方英语
影响因子:
0.016
ISSN:
1672-4186
年,卷(期):
2019.
(6)
参考文献量
1