现代特殊教育2024,Issue(24) :48-54.

汉语人体成语手语转译研究——以《国家通用手语词典》为例

Research on the Sign Language Translation of Chinese Human Body Idioms:Take the National General Sign Language Dictionary as an Example

张帆
现代特殊教育2024,Issue(24) :48-54.

汉语人体成语手语转译研究——以《国家通用手语词典》为例

Research on the Sign Language Translation of Chinese Human Body Idioms:Take the National General Sign Language Dictionary as an Example

张帆1
扫码查看

作者信息

  • 1. 浙江特殊教育职业学院教务处,杭州,310023
  • 折叠

摘要

人体成语是汉语成语中的重要类别,《国家通用手语词典》共收录40条人体成语的手语,是该词典中收录手语成语条目最多的一个门类.从人体成语的词义演变角度看,关联引申和相似引申是人体成语从本义向引申义繁衍派生的两条主要途径,教学中应重视语境相符策略和意象对应策略在手语视觉转译中的实践,完整再现成语语义内涵.其中,语境相符策略可依照情境还原、确定语素引申义、意义转译三个步骤来实施翻译;意象对应策略可依照捕捉意象、寻求对应意义、营造意境三个步骤进行翻译实践.

Abstract

Human body idioms are an important category in Chinese idioms. The National General Sign Language Dictionary contains a total of 40 sign language techniques for human body idioms,making it the category with the most entries for sign language idioms in the dictionary. From the perspective of the semantic evolution of human body idioms,associative extension and similar extension are the two main ways in which human body idioms propagate and derive from their original meanings to extended meanings. In teaching,attention should be paid to the practice of context matching strategies and image correspondence strategies in sign language visual translation,in order to fully reproduce the semantic connotations of idioms. Among them,the context matching strategy operates through three steps of situational restoration,determination of morpheme derived meanings,and translation of meanings. The image correspondence strategy involves three steps in translation practice,namely capturing images,seeking corresponding meanings,and creating artistic conception.

关键词

成语转译/关联引申/相似引申/语境相符/意象对应

Key words

idioms translation/association extension/similarity extension/context conformity/image corres-pondence

引用本文复制引用

出版年

2024
现代特殊教育
江苏教育报刊总社

现代特殊教育

影响因子:0.14
ISSN:1004-8014
段落导航相关论文