首页|讲好中国故事——刍议对外出版中的文化负载词表达

讲好中国故事——刍议对外出版中的文化负载词表达

扫码查看
以讲好中国故事为着力点,增进中华文化的国内传播,创新推进国际传播,加强对外文化交流和多层次文明对话,是新时代推动建设社会主义文化强国的必然要求.作为中华文化走出去的重要途径,对外出版肩负着讲好中国故事的重要使命.但因中西方文化的差异,在出版实践中,文化负载词的翻译成为对外出版的一大挑战.如何准确地翻译这些富含文化内涵的词汇,使之既能传递中华文化的精髓,又能被国际社会所接受,是摆在我们面前的重要课题.本文通过具体的例子,分析不同翻译策略在文化负载词翻译中的应用,以期为提高对外出版中的翻译质量提供有益的参考.
Telling China's Stories Well:on the Expression of Culture-loaded Words in Foreign Publishing
Focusing on telling China's story well,increasing the domestic dissemination of Chinese culture,promoting international dissemination in an innovative way and strengthening foreign cultural exchanges and multi-level dialogue among civilizations are inevitable requirements for building a strong socialist culture in the new era.As an important way for Chinese culture to go out,foreign publishing plays a vital role.In the practice of publishing,due to the differences between Chinese and Western cultures,the translation of culture-loaded words has become a major challenge for foreign publishing.How to accurately translate these words with rich cultural connotations so that they can not only con-vey the essence of Chinese culture,but also be accepted by the international community is an impor-tant issue with which we are confronted.This paper analyzes the application of different translation strategies in the translation of culture-loaded words through concrete examples with a view to provide useful references for improving the translation quality in foreign publishing.

foreign publishingculture-loaded wordstranslation strategylanguage and literature

丁冰鉴

展开 >

武汉出版社,湖北武汉 430000

对外出版 文化负载词 翻译策略 语言文学

2024

湖北工程学院学报
湖北工程学院

湖北工程学院学报

CHSSCD
影响因子:0.306
ISSN:2095-4824
年,卷(期):2024.44(5)