国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
《射雕英雄传》中“文化缺省”的翻译研究
《射雕英雄传》中“文化缺省”的翻译研究
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
维普
中文摘要:
“文化缺省”是作者在与读者交际时对双方共有的相关文化背景知识的省略.《射雕英雄传》是金庸先生的代表作之一,备受读者喜爱.郝玉青英译版《射雕英雄传》对原文及译语中文化缺省的内容采取了增译、音译加意译、音译加注、直译加注以及归化异化相结合等翻译策略,这些处理方法为文学翻译特别是作品中涉及文化内容的翻译提供了借鉴,也为中国文化“走出去”提供了范例.
外文标题:
An Analysis of Cultural Defaults in Translating "Legends of the Condor Heroes 1: A Hero Born"
收起全部
展开查看外文信息
作者:
周果
展开 >
作者单位:
天津大学,天津300350
关键词:
文化缺省
《射雕英雄传》
翻译策略
出版年:
2020
新疆财经大学学报
新疆财经大学
新疆财经大学学报
CHSSCD
影响因子:
0.527
ISSN:
1671-9840
年,卷(期):
2020.
(1)
被引量
2
参考文献量
9