国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
从形合、意合看英汉语言对比与翻译——以《兰亭集序》的英译文为例
从形合、意合看英汉语言对比与翻译——以《兰亭集序》的英译文为例
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
维普
万方数据
中文摘要:
形合(hypotaxis)和意合(parataxis)是英语和汉语篇章组织的常用手段,我们说英语是形合语言主要是因为句中的词语或分句之间要用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系,而汉语则是以神统形,词语与分句之间不用语言形式手段连接,句子中的语法意义和逻辑关系通过词语或含义的分句表达.本文主要结合古文<兰亭集序>的英译文来阐述英语的"重形合"与汉语的"重意合"这一语言特征.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
张俊霞
展开 >
作者单位:
四川外语学院,重庆,400031
关键词:
形合
意合
翻译
衔接手段
出版年:
2010
新疆石油教育学院学报
中共克拉玛依市委员会党校(克拉玛依市行政学院)
新疆石油教育学院学报
ISSN:
2095-0829
年,卷(期):
2010.
11
(4)
参考文献量
2