国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
新疆石油教育学院学报
2010,
Vol.
11
Issue
(4) :
244,247.
从形合、意合看英汉语言对比与翻译——以《兰亭集序》的英译文为例
张俊霞
新疆石油教育学院学报
2010,
Vol.
11
Issue
(4) :
244,247.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
维普
万方数据
从形合、意合看英汉语言对比与翻译——以《兰亭集序》的英译文为例
张俊霞
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
四川外语学院,重庆,400031
折叠
摘要
形合(hypotaxis)和意合(parataxis)是英语和汉语篇章组织的常用手段,我们说英语是形合语言主要是因为句中的词语或分句之间要用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系,而汉语则是以神统形,词语与分句之间不用语言形式手段连接,句子中的语法意义和逻辑关系通过词语或含义的分句表达.本文主要结合古文<兰亭集序>的英译文来阐述英语的"重形合"与汉语的"重意合"这一语言特征.
关键词
形合
/
意合
/
翻译
/
衔接手段
引用本文
复制引用
出版年
2010
新疆石油教育学院学报
中共克拉玛依市委员会党校(克拉玛依市行政学院)
新疆石油教育学院学报
ISSN:
2095-0829
引用
认领
参考文献量
2
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果