国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
新疆石油教育学院学报
2010,
Vol.
11
Issue
(6) :
312-313.
《春晓》五种英译本分析——"以诗译诗"还是"以散文体译诗"
陶梦
新疆石油教育学院学报
2010,
Vol.
11
Issue
(6) :
312-313.
引用
认领
✕
来源:
NETL
NSTL
万方数据
《春晓》五种英译本分析——"以诗译诗"还是"以散文体译诗"
陶梦
1
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
作者信息
1.
福建省厦门海洋学院工商管理系,福建,厦门,361012
折叠
摘要
中国古诗由于其独特的音律和句式特点,历来是译界的难题.关于古诗翻译有两种意见:一种是"以诗译诗",即保留原诗的风格,特别是韵脚;另一种是"以散文体译诗",即放弃原诗的形式,只传达原诗的意.本文通过对<春晓>五个英译版本的对比,发现"以诗译诗"更能表现中国古诗的美,因此更适合古诗翻译.
关键词
古诗
/
以诗译诗
/
以散文体译诗
引用本文
复制引用
出版年
2010
新疆石油教育学院学报
中共克拉玛依市委员会党校(克拉玛依市行政学院)
新疆石油教育学院学报
ISSN:
2095-0829
引用
认领
参考文献量
2
段落导航
相关论文
摘要
关键词
引用本文
出版年
参考文献
引证文献
同作者其他文献
同项目成果
同科学数据成果