新疆石油教育学院学报2010,Vol.11Issue(6) :312-313.

《春晓》五种英译本分析——"以诗译诗"还是"以散文体译诗"

陶梦
新疆石油教育学院学报2010,Vol.11Issue(6) :312-313.

《春晓》五种英译本分析——"以诗译诗"还是"以散文体译诗"

陶梦1
扫码查看

作者信息

  • 1. 福建省厦门海洋学院工商管理系,福建,厦门,361012
  • 折叠

摘要

中国古诗由于其独特的音律和句式特点,历来是译界的难题.关于古诗翻译有两种意见:一种是"以诗译诗",即保留原诗的风格,特别是韵脚;另一种是"以散文体译诗",即放弃原诗的形式,只传达原诗的意.本文通过对<春晓>五个英译版本的对比,发现"以诗译诗"更能表现中国古诗的美,因此更适合古诗翻译.

关键词

古诗/以诗译诗/以散文体译诗

引用本文复制引用

出版年

2010
新疆石油教育学院学报
中共克拉玛依市委员会党校(克拉玛依市行政学院)

新疆石油教育学院学报

ISSN:2095-0829
参考文献量2
段落导航相关论文