国家学术搜索
登录
注册
中文
EN
首页
|
《春晓》五种英译本分析——"以诗译诗"还是"以散文体译诗"
《春晓》五种英译本分析——"以诗译诗"还是"以散文体译诗"
引用
认领
扫码查看
点击上方二维码区域,可以放大扫码查看
原文链接
NETL
NSTL
万方数据
中文摘要:
中国古诗由于其独特的音律和句式特点,历来是译界的难题.关于古诗翻译有两种意见:一种是"以诗译诗",即保留原诗的风格,特别是韵脚;另一种是"以散文体译诗",即放弃原诗的形式,只传达原诗的意.本文通过对<春晓>五个英译版本的对比,发现"以诗译诗"更能表现中国古诗的美,因此更适合古诗翻译.
收起全部
展开查看外文信息
作者:
陶梦
展开 >
作者单位:
福建省厦门海洋学院工商管理系,福建,厦门,361012
关键词:
古诗
以诗译诗
以散文体译诗
出版年:
2010
新疆石油教育学院学报
中共克拉玛依市委员会党校(克拉玛依市行政学院)
新疆石油教育学院学报
ISSN:
2095-0829
年,卷(期):
2010.
11
(6)
参考文献量
2