首页|《春晓》五种英译本分析——"以诗译诗"还是"以散文体译诗"

《春晓》五种英译本分析——"以诗译诗"还是"以散文体译诗"

扫码查看
中国古诗由于其独特的音律和句式特点,历来是译界的难题.关于古诗翻译有两种意见:一种是"以诗译诗",即保留原诗的风格,特别是韵脚;另一种是"以散文体译诗",即放弃原诗的形式,只传达原诗的意.本文通过对<春晓>五个英译版本的对比,发现"以诗译诗"更能表现中国古诗的美,因此更适合古诗翻译.

陶梦

展开 >

福建省厦门海洋学院工商管理系,福建,厦门,361012

古诗 以诗译诗 以散文体译诗

2010

新疆石油教育学院学报
中共克拉玛依市委员会党校(克拉玛依市行政学院)

新疆石油教育学院学报

ISSN:2095-0829
年,卷(期):2010.11(6)
  • 2